Hace dos años, cuando estuve en Open Education 2009, tuve la oportunidad de reencontrarme con varias personas a quienes conocí durante mi estancia en el Ministerio de Educación de Colombia, así como de ‘desvirtualizar’ a muchas otras a quienes habia conocido en línea. Tuve también la oportunidad de preguntar a varios de ellos acerca de la relevancia de la educación: ¿es importante? ¿por qué? ¿cómo hacerla más relevante?
Las personas a quienes entrevisté son parte de un grupo muy especial, del cual he aprendido muchísimo en los años anteriores y que en conjunto reflejan el tipo de práctica que he intentado emular desde lo que me gusta llamar “el gran cambio de 2006″. De estas personas, entre otras, provienen muchas de las ideas, comprensiones y retos que he podido explorar en este tiempo, así como el ethos bajo el cual intento desarrollar mi trabajo. Estas personas son, de algún modo, parte integral de la comunidad de la cual me siento parte.
Por eso estas entrevistas fueron especiales. El asunto es que, como para variar, el tiempo fue pasando y, aunque las entrevistas fueron publicadas, nunca llegué a realizar la traducción correspondiente.
En días pasados, gracias a Verónica Perrone (via #ArTIC), volvió a mi atención Universal Subtitles (UnSub), un proyecto apoyado por la Fundación Mozilla, que plantea una lógica parecida a la de DotSub (transcribir y subtitular videos) pero con un giro interesante: Al contrario de DotSub, UnSub no incluye los videos en su propia plataforma sino que simplemente los referencia a través de un reproductor, el cual es complementdo con una sencilla interfaz de subtítulos basada en HTML5. Nada mal.
El gran diferencial de UnSub? Su interfaz de transcripción/sincronización, que es MUY superior a la de DotSub (en términos de simplicidad). Lo que era un proceso bastante dispendioso (obviametne, si uno quería que quedara bien) se simplifica enormemente. Además, UnSub facilita la resincronización de traducciones, y no bloquea la transcripción original una vez ha sido terminada, lo que quiere decir que cualquier conjunto de subtítulos puede ser mejorado en cualquier momento.
Pensando en el momento en el que nos encontramos en la 3a cohorte de ArTIC (pensando en el “para qué”), decidí cacharrear un rato con UnSub, y terminé completando las traducciones de las entrevistas que hice en OpenEd en 2009. Lo bueno de ellas es que no pierden vigencia. ¿Lo interesante? Que en conjunto muestran una perspectiva muy amplia frente a este tema, que pasa por los recursos usados, los problemas de la evaluación, la distinción entre “la” educación y “una” educación (sutil pero importante), su función cultural, la diferencia entre educación y aprendizaje y su papel en el mundo del trabajo. Además, las entrevistas contienen algunas ideas sencillas pero poderosas respecto a elementos que ayudan a repensar la labor de la docencia.
Si pudiera volver en el tiempo, aprovecharía para incluir algunas entrevistas que no tuve oportunidad de hacer: Scott Leslie, Alec Couros, Alan Levine y Jim Groom, o a Nancy White, que no llegó a OpenEd por causa de un resfriado. Por lo pronto, las que hice son igualmente valiosas: Stephen Downes, David Wiley, D’Arcy Norman, Sylvia Currie, Gardner Campbell, Brian Lamb, Leigh Blackall y Tony Bates. Un verdadero lujo.
Y bueno, ojalá sirvan para disparar ideas, comprensiones, curiosidad y discusiones. Para eso fueron realizadas. Por cierto, no está de más decir que, como las grabaciones son de 2009, varias de estas personas ya no están en los cargos o instituciones que están en los videos (es el caso de David Wiley y Leigh Blackall). Con eso dicho, aquí están las entrevistas, usando la interfaz provista por Universal Subtitles, y organizadas alfabéticamente por apellido:
(Me temo que los códigos embed de Universal Subtitles aún no funcionan tan bien como esperaba -al menos en WordPress-, así que fue necesario poner enlaces en lugar de videos. Ni modo.)
- Tony Bates
- Leigh Blackall
- Gardner Campbell
- Sylvia Currie
- Stephen Downes
- Brian Lamb
- D’Arcy Norman
- David Wiley