Como mencioné en otro post, estoy participando en el programa de traducción voluntaria que lanzó TED hace unos meses, para llevar algunas charlas a idioma Español, usando dotSub como plataforma de traducción.
Ha sido un tanto complicado encontrar una manera más o menos rápida de hacer este proceso, porque si bien dotSub funciona muy bien para realizar traducciones colaborativas, resulta bastante dispendioso, en términos de tiempo, si uno está haciendo una traducción individual.
Así que, después de descubrir algunas herramientas a través de un grupo de discusión que está apoyando el proceso de traducción, y de luchar un rato con la codificación de archivos (dichosa incompatibilidad entre archivos de texto en diversos sistemas operativos y aplicaciones), encontré un proceso que me resulta cómodo y que, digo yo, me permite avanzar bastante rápido en una traducción.
Con el fin de compartir esta forma de hacer las cosas con otros, construí un video que cuenta, en poco más de 10 minutos, este proceso en detalle. Es un primer borrador, así que estoy muy interesado en comentarios y sugerencias al respecto.
Si usted sabe inglés, le interesa esto y aún no está participando, lo invito a empezar a colaborar en la traducción de estas fascinantes charlas. Desde mi perspectiva, es un pequeño grano de arena para hacer posibles nuevas conversaciones sobre temas que valen la pena. Más información en el anterior post.
Charlas que he traducido
- Gever Tulley: 5 cosas peligrosas para que sus niños hagan
- Johnny Lee: Demostrando hacks del Wii
- Lawrence Lessig: Acerca de cómo la ley está ahogando la creatividad
- Pattie Maes: El "sexto sentido", tecnología para llevar puesta, que cambia las reglas del juego
Charlas que he revisado (cada traducción es revisada, para encontrar y corregir errores)
- Stephen Hawking: Grandes preguntas sobre el universo (Verificado)
- Barry Schwartz: Nuestra pérdida de sabiduría
- Susan Blackmore: Memes y Temes
DISCLAIMER: No todas las correcciones han sido incluidas en los videos en DotSub a este momento, así que en dotSub pueden no estar las versiones finales de las traducciones.