Category Archives: TED

Una mirada a TED 2009

Aunque este post llega casi cuatro meses después de mi asistencia a TED, ahora veo que tal vez necesitaba todo este tiempo para empezar a aterrizar ideas y percibir patrones en medio de todo lo que ocurrió en esa fantástica conferencia.

Hace algunas semanas, la Red Virtual de Tutores de Colombia me invitó a compartir, a través de una sesión de Elluminate, parte de mi experiencia en TED (una parte, porque sería imposible compartirla toda!). Esto llegó en un muy buen momento, pues después del lanzamiento del programa de traducción hay abierta una puerta fundamental para la difusión de las ideas de las charlas TED en nuestras comunidades hispanohablantes.

La sesión que realizamos resultó bastante entretenida no sólo para mi, sino que parece que lo fue tambíen para los asistentes, teniendo en cuenta los comentarios y la cantidad de personas que se quedaron hasta el final. Sólo espero haber sido capaz de transmitir algo de todo lo que viví allí, y en especial el mensaje que encuentro más importante: No sólo es posible cambiar el mundo, sino que podemos hacerlo.

La sesión fue grabada, y usted puede acceder a ella en línea o descargarla a su computador.

Los slides (todavía sin audio) están disponibles en Slideshare:

También pueden encontrar información más detallada sobre cada sesión de la conferencia en los posts que escribi/grabé al respecto:

Y un pequeño relato de lo que ocurrió en el primer día (preconferencia).

Quedan pendientes reflexiones adicionales por escrito. Vienen en camino. :D

Technorati:

TED en Español!

Hace ya casi dos años, cuando creé mi perfil en TED.com, después de pensarlo un rato decidí escribir lo siguiente en la sección "An idea worth spreading":

I wouldn't say an idea worth spreading, but a dream: Having TED in spanish (both a translation of TED materials, and a local TED in Colombia).

No diría una idea que vale la pena difundir, sino un sueño: Tener TED en español (traducciones de los materiales de TED, y un TED local en Colombia).

Sin saber que tal cosa podría hacerse realidad tiempo después, empecé por traducir (sin usar dotSUB en esa época, hace casi un año justamente), la charla de Ken Robinson, y traduje y comenté algunos apartes de la charla de Al Gore de 2008.

Y en Septiembre, de manera inesperada, supé que podría asistir a TED2009, en Palm Springs, proceso que dejé registrado en otro post.

Miestras estaba en Palm Springs, fue anunciado en mitad de la conferencia que TED iniciaría un programa de traducción abierta, involucrando a voluntarios alrededor del mundo para subtitular charlas. El anuncio fue hecho por June Cohen:

Por supuesto, era obvio cuán interesado estaba yo en hacer parte de esto, y esto quedó registrado en dos posts más, titulados de la misma manera (poco imaginativo): Traduciendo charlas TED y Traduciendo charlas TED.

Por todo la anterior, confieso que me siento muy emocionado de ver que la primera parte de mi sueño se volvió realidad el día de hoy. A continuación, la traducción del anuncio que los miembros de TED.com recibimos hoy, de parte de Chris Anderson:

Querida Comunidad Global TED,

Nuestra misión es "ideas que vale la pena difundir". Pero 4500 millones de personas no hablan inglés muy bien. Es por eso que consideramos el anuncio de hoy, como el más importante evento TED desde que empezamos a publicar nuestras charlas en línea.

El Proyecto de Traducción Abierta TED permitirá que miles de traductores voluntarios usen subtítulos para hacer que TED esté disponible en sus propias comunidades. Hacer esto de la manera adecuada ha tomado un año de preparación. Pero ahora estamos listos, y no puedo estar más orgulloso de lo que nuestro sorprendente equipo web ha producido aquí.

El anuncio acaba de ser publicado. O explore por su cuenta aquí.

Pronto, cualquier persona en cualquier lugar podrá entender charlas de los maestros más sabios del planeta en su propio idioma. Esperamos que esto les guste tanto como a nosotros.

Gracias por ser parte de TED.

Chris Anderson
Curador TED

Asi que, desde hoy, al menos 30 de las 400 charlas que están en línea están disponibles en Español. Pero no se trata sólo de subtítulos. También están disponibles en línea las transcripciones completas de las charlas, que además son interactivas, y hay enlaces disponibles para cada traducción específica. No obstante, aún no es posible (creo) incluir los videos con su respectiva traducción en otras páginas (lo que sí puede hacerse desde dotSUB ).

Algunos ejemplos de las charlas que ya pueden encontrar en línea:

Bonnie Bassler habla sobre el lenguaje de las bacterias, y cómo puede ser la puerta para una nueva generación de antibióticos:

Sugata Mitra muestra cómo los niños aprenden por su cuenta:

John Francis demuestra lo que se puede lograr caminando y dejando de hablar por 17 años:

Felicitaciones a TED por hacer esto posible, y un reconocimiento muy especial para Kristin Windbigler, la persona encargada de coordinar el trabajo de los primeros voluntarios, así como al grupo de personas que estuvieron colaborando en la traducción de las primeras charlas durante los últimos meses. Ahora, sólo falta completar la segunda parte del deseo! :D

Creative Commons License: Attribution, Share-AlikeA excepción de que se indique lo contrario, este contenido está publicado bajo una licencia Creative Commons.
Technorati:

Traduciendo charlas TED

Como mencioné en otro post, estoy participando en el programa de traducción voluntaria que lanzó TED hace unos meses, para llevar algunas charlas a idioma Español, usando dotSub como plataforma de traducción.

Ha sido un tanto complicado encontrar una manera más o menos rápida de hacer este proceso, porque si bien dotSub funciona muy bien para realizar traducciones colaborativas, resulta bastante dispendioso, en términos de tiempo, si uno está haciendo una traducción individual.

Así que, después de descubrir algunas herramientas a través de un grupo de discusión que está apoyando el proceso de traducción, y de luchar un rato con la codificación de archivos (dichosa incompatibilidad entre archivos de texto en diversos sistemas operativos y aplicaciones), encontré un proceso que me resulta cómodo y que, digo yo, me permite avanzar bastante rápido en una traducción.

Con el fin de compartir esta forma de hacer las cosas con otros, construí un video que cuenta, en poco más de 10 minutos, este proceso en detalle. Es un primer borrador, así que estoy muy interesado en comentarios y sugerencias al respecto.

Si usted sabe inglés, le interesa esto y aún no está participando, lo invito a empezar a colaborar en la traducción de estas fascinantes charlas. Desde mi perspectiva, es un pequeño grano de arena para hacer posibles nuevas conversaciones sobre temas que valen la pena. Más información en el anterior post.

Charlas que he traducido

Charlas que he revisado (cada traducción es revisada, para encontrar y corregir errores)

DISCLAIMER: No todas las correcciones han sido incluidas en los videos en DotSub a este momento, así que en dotSub pueden no estar las versiones finales de las traducciones.

Creative Commons License: Attribution, Share-AlikeA excepción de que se indique lo contrario, este contenido está publicado bajo una licencia Creative Commons.
Technorati: