Category Archives: TED

TEDucadores y 5 charlas TED en Educación que no se puede perder

Hace rato quería hacer un post como este.  Creo que es una buena forma de hacer algo con todo el tiempo que he pasado viendo charlas TED. :D

Pero hay otra razón importante.  Durante la conferencia de este año (el mes anterior), un asistente a Palm Springs, lllamado JD Schramm, usó en Twitter el término TEDucators para referirse a aquellos docentes que usan charlas TED en sus aulas.  El nombre me quedó sonando, porque funciona también en español (TEDucadores) y porque gracias al proyecto de traducción abierta ya tenemos la mayoría de las charlas traducidas.  El asunto quedó "corriendo en el background", y una buena noche me pregunté por qué no buscar alguna forma de divulgar más estas fantásticas charlas en mi país, evidenciando cómo usarlas para promover discusiones interesantes en nuestras aulas.

Es evidente que esta no es para nada una idea original, pero igual quise comentarla con algunas personas cercanas, considerando que TED es aún bastante desconocido en nuestro entorno.  Y así, luego de una conversación con Olga Agudelo, María Eugenia Morales y Zavil Palacios (todas ellas docentes de educación básica, y líderes de redes y comunidades virtuales a nivel nacional), pensamos en crear un espacio en el cual pudiéramos compilar ideas respecto al uso de estas charlas en los distintos niveles de la  educación, aprovechando nuestras propias redes para promover charlas sobre temas específicos y dejando el registro de las ideas al alcance de cualquier docente interesado.

De allí nace un wiki llamado TEDucadores (yo sé, otro más :D), que queremos articular con conversaciones periódicas acerca de charlas específicas de nuestro interés, pero que además permite que cualquier persona reseñe las charlas que desee y agregue ideas respecto a su experiencia de uso en el aula.

Así que si usted es un docente que ha usado, usa o desearía usar charlas TED en su práctica, o tan sólo tiene curiosidad por ellas, lo invitamos a hacer parte de este experimento.  Quincenalmente estaremos enfocándonos en dos charlas sobre una temática específica (educación, nutrición, biología, etc.), y trataremos de generar ideas para usarlas en entornos educativos.  Esto irá acompañado de una labor de clasificación por diversos criterios, para facilitar la búsqueda de charlas para áreas específicas.  En TEDucadores podrá encontrar más información sobre lo que nos estamos imaginando.

La primera temática que elegimos fue la educación.  Y eso coincide perfectamente con este post, que quería escribir desde hace mucho rato.  Así que aquí hay 5 charlas TED que, desde mi perspectiva, usted no debería dejar de ver sea cual sea su relación con el sistema educativo.

La primera es indispensable. Robinson se refiere, de manera divertida y a la vez inquietante, a cosas que seguimos viendo todos los días en nuestros espacios educativos, a pesar de toooda la pedagogía, reformismo y tecnología de los últimos tiempos.









Sugata Mitra, a partir del trabajo que ha realizado en India, explora algunas razones del buen o mal desempeño escolar y cómo se relaciona con el trabajo docente, para terminar cuestionando algunas de nuestras ideas acerca de cómo se aprende la tecnología recordándonos que, por naturaleza, estamos 'cableados' para trata de entender nuestro entorno.









Kiran Bir Sethi, también en India, cuenta su experiencia 'infectando' a los niños de la India de lo que ella llama el virus "Yo puedo".  Fantástica y emotiva charla, que hace pensar en el efecto real que la educación puede (debe?) tener en el mundo. (En el momento de escribir este post, esta charla todavía no está disponible en español)









Luego, Barry Schwartz habla acerca de cómo hemos ido perdiendo nuestra fibra moral por un exceso de dependencia en las reglas y los incentivos.  De alguna manera, la charla toca las motivaciones de fondo que nos llevan a hacer las cosas que hacemos, en todos los entornos (incluidos los educativos).  Para tener en cuenta, su consejo acerca de cómo NO re-moralizar nuestro actuar: con más clases de ética.









Y para terminar, más en la línea de la educación superior, Liz Coleman cuenta la experiencia de Bennington College, describe un inquietante panorama de especialización que nos quita perspectiva, y hace un llamado a repensar la forma en la cual estamos abordando la educación superior.  De manera similar al caso de Kiran Bir Sethi, se trata de permitir al aprendiz caminar su propio camino, y convencerlo de que "Yo puedo" es una opción real.









Y como bono adicional (lo que llamamos 'ñapa' en Colombia), un par de videos de Gever Tulley, para pensar en lo que estamos permitiendo que nuestros niños aprendan (o no):

















En adelante, sincronizado con lo que vayamos haciendo en TEDucadores, estaré intentando generar estas listas cortas de videos sobre temáticas específicas.

De nuevo, están todos invitados a acompañarnos a generar ideas acerca de cómo usar estas charlas en nuestros espacios de educación y aprendizaje! :)

Creative Commons License: Attribution, Share-AlikeA excepción de que se indique lo contrario, este contenido está publicado bajo una licencia Creative Commons.

Lo que aprendí en 2009: productos

Después de unos relajados días de descanso, que sirvieron para recargar baterías, estoy de regreso para hacer una reflexión que tengo pendiente, acerca de lo que aprendí durante el 2009. Como antesala a esa reflexión, decidí compilar en un solo sitio los diversos productos que generé a lo largo del año, teniendo en cuenta que tales productos son evidencia de mi proceso de aprendizaje.

Algo que no había notado antes, es que este año marcó un aumento notable en la cantidad de videos producidos, así como en la diversidad de propósitos que perseguían. Mi frustración con las herramientas de sincronización de audio de Slideshare me llevaron a acudir a la edición de video para comunicar el mensaje que quería comunicar de la manera que quería hacerlo, cuando el tiempo lo permitió.

No obstante, es claro para mi que estoy haciendo un uso bastante incipiente del medio. Sigo pensando en cómo superar esas limitaciones, pues de cualquier modo la edición de video es un proceso que toma bastante tiempo. En general, cuando no tengo scripts termino editando muletillas y pausas para lograr un audio más fluido, lo cual toma tiempo. También toma tiempo montar todo en Vegas y sincronizar video con audio, para el caso de presentaciones. Ni se diga cuando hay segmentos de video en vivo, que todavía son un gran reto para mi, pues aún no me siento cómodo hablando frente a la cámara...

A priori, debo decir que me sorprendió la cantidad de cosas que terminé haciendo en este año. Creo que fue una buena idea ponerlas en un mismo sitio, a modo de referencia rápida para el futuro. Por cierto, en este post estoy entendiendo productos como presentaciones, documentos u otro tipo de material "terminado".

Después de pensarlo bastante, decidí organizar esto según tipo de producto y momento en el año. Esto va a resultar un tanto largo, asi que si es de su interés, basta con hacer click para seguir leyendo. Entonces, empecemos.

¡Leer más! »

Puentes al Mundo

Puentesalmundo.net es una iniciativa relativamente reciente (tiene menos de un año) que, en la línea del trabajo que desarrolla edtechtalk, no sólo produce webcasts sino que promueve el aprendizaje (a través de su Webcast Academy) de las herramientas y técnicas básicas para producirlos y usarlos en entornos educativos.

José Rodriguez, uno de los líderes de Puentesalmundo.net, ha puesto en marcha un programa en vivo llamado Radio Web 2.0, en el cual conversa con personas de diversos lugares de Latinoamérica y España sobre temas relacionados con Educación y Tecnología, y me contactó recientemente para conversar, en principio, sobre mi experiencia participando en el grupo de traducción de charlas TED al idioma español.

Sin embargo, la conversación terminó explorando algunos temas adicionales, y terminó llevando como título "Creando Puentes, para Cerrar la Brecha del Idioma". Con esto, terminamos hablando acerca de temas más específicos (como mi experiencia personal en la puesta en marcha de mi blog y la plataforma que estoy utilizando) y amplios (la brecha/barrera del idioma y lo que podemos hacer para ayudar a resolverla con el uso de la tecnología).

También conversamos un poco sobre lo que significa la realización de un webcast/podcast, algunos de los miedos que están detrás de ello y la habilidad técnica que pueden requerir, y sobre algunas preguntas adicionales que empezaron a aparecer, que no tienen aún una respuesta clara. Por ejemplo:

  • Asuntos de propiedad intelectual en la realización de traducciones y/o podcast.
  • ¿Qué acciones personales podemos poner en marcha para asumir una posición constructiva frente al problema del acceso limitado a algunos recursos protegidos por limitaciones de derechos de autor?
  • ¿Deberían los gobiernos proveer herramientas que garanticen la permanencia de los materiales que ponen en línea los docentes? ¿O es inevitable seguir utilizando servicios comerciales?
  • ¿En qué idioma mantener una identidad en línea, cuando se hace parte de diversas comunidades idiomáticas?

Aquí está el enlace a la conversación y el audio correspondiente (también es posible descargar el archivo de audio):






Los invito entonces a escucharla y comentar sobre ella. Igualmente, a seguir acompañando a José en esta valiosa labor que está llevando a cabo, pues sin duda requerimos muchas iniciativas como esta.

Technorati:

Videos de TED: Y los subtítulos?

Más de una persona ha preguntado acerca de la posiblidad de descargar los videos de TED.com directamente con subtítulos en otros idiomas, así que pensé que podría tener sentido dar algunas ideas al respecto.

Para empezar, hasta donde sé todavía no es posible descargar un video de TED (ni de manera directa ni a través de iTunes) con los subtítulos "quemados" (es decir, incluidos dentro del video). Esta es una utilidad que creo que estará disponible en el futuro, pero que desde mi perspectiva no es realmente necesaria, aunque sin duda facilita las cosas. Por cierto, esta es una "limitación" que también tiene DotSub (que de hecho, ni siquiera permite descarga).

Una gran dificultad del proceso de traducción es la necesidad de encontrar términos razonablemente 'neutros' para expresar las ideas de los diversos conferencistas en otros idiomas. 'Neutros' en el sentido de 'ampliamente utilizados', lo que de entrada excluye el uso de modismos que podrían, a la larga, facilitar la comprensión para una comunidad específica.

Por eso me gusta la posiblidad de tener el video por un lado y los subtítulos por otro, pues así tengo la posibilidad de ajustar los subtítulos según mis necesidades (lo cual ya he hecho en repetidas ocasiones). Puede que eso me deje con una versión de subtítulos distinta a la 'oficial', pero que se ajuste más a las expresiones utilizadas por la comunidad a la que voy a presentar el video.

Esto parece un montón de trabajo, pero en realidad no lo es. A continuación, un muy corto 'tutorial' al respecto.

Para empezar, obviamente necesita saber cuál es la charla que desea descargar.  Vaya al sitio web de TED y busque alguna que sea de su interés.  Como ejemplo usaremos una charla de Sugata Mitra.  Suponga que quiere obtener esa charla en español, y presentarla en una institución en la cual no hay disponible acceso a Internet. Aquí está lo que podría hacer:

  1. Descargue el video correspondiente de TED.com.  Vaya a la página en la cual aparece la charla de su interés, y busque el enlace que dice Download (indicado con un óvalo en la imagen de abajo).
    Al hacer click en Download, aparecerá la siguiente ventana.  La opción que seguramente funciona para su caso es la primera (Download video to desktop), así que haga click en ella.
    Para el caso de la charla de Sugata Mitra, el enlace correspondiente es este:http://www.ted.com/talks/download/video/5443/talk/175.
  2. Ya tenemos el video, y ahora necesitamos los subtítulos.  Estos aparecen de manera automática en la página web de TED, pero pueden ser descargados de DotSub, que es la plataforma usada para llevar a cabo el proceso de subtitulado.  En DotSub, busque de nuevo la charla.  Asegúrese de que sea la misma que descargó de TED, y que sea la versión publicada por el usuario tedtalks.  Para descargarlo va a necesitar un usuario creado en DotSub (de lo contrario, no aparecerá lo que se ve en la imagen.  También puede revisar otra posiblidad después de la imagen). El formato recomendado para descarga es .srt (SubRip) pero hay otros disponibles en DotSub.

    Para el caso de la charla de Mitra, el enlace es http://dotsub.com/media/fea2d437-5405-456c-9663-0d1493d48f04/c/spa/srt.  
    Si usted observa la dirección de la página de DotSub (que para el caso de Mitra es http://dotsub.com/view/fea2d437-5405-456c-9663-0d1493d48f04) notará que puede hacer lo siguiente para evitarse el paso de crear un usuario en DotSub:

    • Tome la dirección original y reemplace la palabra "view" con la palabra "media".
    • Agregue al final este fragmento (sin las comillas): "/c/spa/srt".
    • Copie la nueva dirección en su navegador, y con eso podrá descargar el archivo de subtítulos.
  3. Hay otra alternativa al paso anterior (sugerida por Juan Carlos González).  Hay un sitio web que genera de manera rápida los enlaces a los archivos de subtítulos. Basta con ir a http://tedtalksubtitledownload.appspot.com, poner el enlace del video, y aparecerán las abreviaturas de los subtítulos disponibles para el video.  El que usted está buscando es spa (español).  Asegúrese de usar la opción Guardar como..., agregue la extensión .srt y descargue el archivo.  Tenga en cuenta que este sitio web no contiene enlaces para todas las charlas disponibles, así que en algunos casos puede ser indispensable realizar la búsqueda directamente en DotSub.
  4. Ya tenemos el video y los subtítulos, pero hay un pequeño problema.  Resulta que el video que es descargado de TED es un poco más largo que el que está disponible en DotSub (el de TED tiene una introducción inicial que no aparece en DotSub),y por esto los subtítulos se encuentran desfasados en más o menos 11-12 segundos.  Para solucionar este problema, se puede usar una herramienta llamada Jubler (un editor de subtítulos), con la que también es posible realizar cambios a los textos, en caso necesario.  Luego de abrir el archivo en Jubler, en el menú de utilidades basta con seleccionar la opción "desplazar tiempos", e indicar que el desplazamiento es de 12 segundos (se puede verificar el tiempo exacto antes de hacer el cambio).  Para terminar, guarde el archivo.
  5. Asegúrese de que el nombre del archivo de subtítulos sea el mismo del video (con excepción de la extensión), y que esté en la misma carpeta.  Así, si su video tiene como nombre "SugataMitra.mp4", el archivo de subtítulos debería llamarse "SugataMitra.srt".
  6. Seleccione el reproductor de video que prefiera:

    • Windows Media Player tiene alguna habilidad para reproducir subtítulos, pero en ocasiones no puede hacerlo con archivos MP4 (que es el formato en el que se encuentran los videos de TED).  Intente abrir el archivo de video, y verifique si los subtítulos aparecen. Si no, necesita otro reproductor.
    • Media Player Classic es muy recomendado. No es sólo útil para ver videos con subtítulos, sino que facilita la reproducción de casi cualquier tipo de archivo de video o de audio, y sin poner demasiada carga en su sistema.
    • El VideoLAN VLC Player también funciona. Bastante liviano, no sólo reproduce diversos formatos de video con subtítulos, sino que permite incluirlos en presentaciones de Powerpoint.
  7. Intente abrir el archivo de video que descargó de TED, con el reproductor de su preferencia.  Si completó el paso número 5, los subtítulos deberían aparecer de manera automática.  De no ser así, si está usando Media Player Classic, luego de abrir el archivo de video use la opción "Load subtitle" que se encuentra en el menú "File", para abrir el archivo de subtítulos que descargó de DotSub. Su video debería verse ahora con los subtítulos correspondientes.
  8. Consiga un café o alguna otra bebida, póngase cómodo y disfrute de una estimulante charla TED. :D

Con esto, entonces, podrá disfrutar de las charlas TED con subtítulos, mientras la opción de descarga directa (con subtítulos) es habilitada.

Actualizado el 14 de Junio de 2010, con contribuciones de Luz Stella Mulo y Juan Carlos González.